index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 716.1

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 716.1 (TX 02.03.2011, TRit 14.02.2011)



§ 17
96
--
[ ... ]
96
D
Vo 4' []56
97
--
[ ... ] . [ ... ] 3-ŠU x [ ... ]
97
D
Vo 5' [ ca. 4 segni] x [ ca. 5-6 segni] 3-ŠU x [
98
--
[ ... ] ANA []x-anta iš-[ ... ]
98
D
Vo 6' [ ca. 4 segni] A+NA [ ca. 4-5 segni ]x-an-ta [-
99
--
99
D
Vo 7' [ ca. 4 segni ]x-an? [ ca. 4-5 segni ]x-i(-)x-it[(-)
100
--
100
D
Vo 8' [-]ia-x[
101
--
101
D
Vo 9' [(-)]šum-ma-a[t(-)
102
--
102
D
Vo 10' []A+NA KURUR[UḪa-at-ti
103
--
[]
103
D
Vo 11' []57
104
--
[ ... ] x [ ... ]
104
D
Vo 12' [] x [
105
--
[ ... ]x-i []
105
D
Vo 13' []x-i [
106
--
106
D
Vo 14' [-]ši/LIM pa-r[a-a
107
--
[ ... ] [š ... ]
107
D
Vo 15' [] ka-a-a[š
108
--
108
D
109
--
Vo 17' [ ... ] x [ ... ]
109
D
Vo 17' [] x [
(Lacuna di ampiezza imprecisata)
§17
(rr. 96-109 troppo lacunose per una traduzione)
(Lacuna di ampiezza imprecisata)
In corrispondenza di questa riga la superficie della tavoletta è completamente rovinata.
In corrispondenza di questa riga la superficie della tavoletta è completamente rovinata.
Dovrebbe trattarsi della desinenza della 3a pers. plur. dell'imperativo, ma non si possono escludere anche altre possibilità come per esempio una forma di anduḫša- “uomo”.

Editio ultima: Textus 02.03.2011; Traductionis 14.02.2011